As a typical monolingual American, I am in awe of book translators. Their task is so monumental—to bring meaning from one entire linguistic context to another—and they accomplish it with so little fanfare or attention. When the book is unusually strange or challenging, presumably the work of translating it is equally so. And when the book plays on the profession and actions of a translator, is it even possible to make the leap from one native tongue to another?
In our afternoon reading: thoughts on translation and narrative, reviews of books by Noémi Lefebvre and Machado de Assis, and more.
In our morning reading: interviews with Rachel Kushner and Daniel Alarcón, thoughts on the film adaptation of “The Sisters Brothers,” and more.
In our morning reading: a look at the process of translation, Gabino Iglesias on collaboration, a review of Glenn Jones’s new album, and more.
In our morning reading: book recommendations from Jon McGregor, reviews of books by Etel Adnan and Maria Dahvana Headley, and more.
What does the month of August have in store for us? In terms of books, the answer is “a lot.” From new works by longtime favorites of ours to unpredictable experimental books to newly translated titles, August has a whole lot to offer. Here’s a look at some of the titles that have caught our attention for the month to come.
In our weekend reading: an interview with Wayne Koestenbaum, Emma Ramadan on the life of a translator, and much more.
In our morning reading: an excerpt from Anelise Chen’s novel, interviews with Jeff VanderMeer and Emma Ramadan, and more.