Literary translation is a forcefully delusional act. The assumption upon which it rests—that one language can be even approximately mapped onto another—belies the profound complexity and mysticism of all human communication. Works of translation are praised (or critiqued) on the extent to which they preserve the spirit of the original. What a silly metric: language itself is the spirit. A finished translation is never a puzzle solved, but an adaptation imagined—a work of creativity that births a new spirit all its own.